Con la democratización del estatus de celebridad (5.14) también se democratizan sus características corporales, entendidas no como ciertas proporciones entre sus partes sino como su esencia como superficie/carne del mundo (5.2). Un ejemplo:
Durante unas vacaciones en Nueva York en el verano del 2015, mi ex-pareja y yo nos topamos con una publicidad muy particular en la estación de metro de la calle 14 con Union Square. Se trataba de una valla horizontal con una modelo en bikini contra un fondo amarillo intenso. La mujer, que resaltaba por la perfección casi sobrenatural de la proporción entre la cintura y la cadera, estaba rodeada del siguiente mensaje en mayúsculas y negrilla:
ARE YOU BEACH BODY READY?
La sintaxis de la frase nos pareció extraña a ambos y nos llevó unos minutos descifrarla.1 El truco está en que la expresión beach body no designa directamente al sujeto de la oración (you) sino a un sujeto/objeto a quien está dirigida la pregunta. Me explico: en vez de preguntar, is your body ready for the beach? o, aún más sencillo, are you ready for the beach?, beach body renuncia a asignarle el cuerpo al individuo al que le pertenece para asignárselo a una amalgamación del sujeto (body) y un objeto (beach), de un interior y un exterior. Este eslogan, sintácticamente hablando, representa la zona de indistinción entre el interior y el exterior del mundo (4.5), que caracteriza a la celebridad moderna.

Imagen tomada de: https://www.reddit.com/r/KotakuInAction/comments/3bozvh/beach_body_ready_protein_worlds_controversial/
La expresión beach body ready pertenece a la misma categoría que la “pierna favorita” de Beau Brummell (2.8), pues aliena al individuo de su propio cuerpo y lo trata como algo externo a sí mismo. Su funcionamiento está tipificado por Max Headroom cuya mente exteriorizada se manifiesta como un espacio (5.2), pues solo un cuerpo que ha sido vaciado podría percibirse como exterior y ajeno. Hoy en día el oficinista está office body ready, el espectador está ted-talk body ready, cuando sube una foto o un video está YouTube body ready o Instagram body ready y en los fines de semana tal vez family body ready. Más que una persona, el humano contemporáneo se comporta como un artefacto que debe activarse (get ready) para esta u otra actividad. Un animal (zoé) atrapado en los aspectos funcionales de su relación con el mundo (5.3).
Un par de días después, cuando pasamos por Times Square vimos la misma publicidad, que ahora había engullido la fachada entera de un edificio. Solo pude pensar en la “mujer colosal” de Ballard. He aquí una expresión concreta del tercer cuerpo del Rey (1.14, 4.8).
- En efecto, una traducción literal al español es imposible. Lo más cercano sería algo como: ¿está listo tu cuerpo playero/de playa? ↩︎
Deja un comentario